今年,筆者有幸承擔(dān)了“北京冬奧會(huì)遺產(chǎn)系列宣傳片”的翻譯工作,包括2部總宣傳片、12部場館紀(jì)錄片和17部主題紀(jì)錄片。紀(jì)錄片展現(xiàn)了中國的當(dāng)下與現(xiàn)實(shí),讓世界了解北京冬奧會(huì)在可持續(xù)發(fā)展方面的先進(jìn)理念與不懈努力,呈現(xiàn)全民參與冰雪運(yùn)動(dòng)、各行各業(yè)蓬勃發(fā)展的火熱場面。為助推紀(jì)錄片的國際傳播,字幕翻譯需要遵循影視翻譯的基本原則,如簡明易懂、聲畫協(xié)調(diào)等;同時(shí),它又因自身的攝制特色而要求譯者求真務(wù)實(shí)、善于合作,具有文化自覺和文化自信。
首先,紀(jì)錄片的信息功能突出,包含大量說明性文字,譯文務(wù)求準(zhǔn)確,即“求真”。應(yīng)奧組委和北京冬奧組委的要求,“北京冬奧會(huì)遺產(chǎn)系列宣傳片”的字幕翻譯一律使用英式拼寫,專有名詞須采用官方譯名或官方縮寫,有關(guān)冬殘奧會(huì)和殘疾人的內(nèi)容則要符合國際殘聯(lián)規(guī)范。片中出現(xiàn)了不少環(huán)境和氣象術(shù)語、花樣滑冰的技術(shù)動(dòng)作、蔚縣剪紙的點(diǎn)彩工藝、張北柔性直流電網(wǎng)的技術(shù),此外還有各地受訪人的方言語匯。這些都需要譯者謹(jǐn)慎細(xì)心、廣泛查證。
其次,紀(jì)錄片通常沒有成熟腳本,講求即興和真實(shí),因此對話存在冗余和表意不清,這就要求譯者優(yōu)化外文字幕,提高其簡潔度、邏輯性和準(zhǔn)確性,即“務(wù)實(shí)”??傂麄髌兑磺袆倓傞_始》中有這樣一幕,建筑專業(yè)的學(xué)生正在冬奧場館開展空間感知方面的田野調(diào)查。譯者獲得的中文字幕是“(用)普通人的步數(shù),不是你定向越野的”。但是去山頂?shù)穆啡绾文芴崆肮浪悴綌?shù)呢?經(jīng)過與編導(dǎo)和受訪者的再次溝通,我們才確認(rèn)現(xiàn)場說的是“步速”而非“步數(shù)”,避免了因環(huán)境噪音和口音引發(fā)的誤解。
再次,紀(jì)錄片翻譯特別倚重譯者與攝制團(tuán)隊(duì)的溝通合作。大多數(shù)影視翻譯一般由譯者或翻譯小組獨(dú)自完成,而紀(jì)錄片譯者則有機(jī)會(huì)深度接觸導(dǎo)演、受訪者和配音人員,通過即時(shí)交流以摸清攝制團(tuán)隊(duì)的用意,咨詢專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵,補(bǔ)全因剪輯造成的邏輯缺失。有時(shí),攝制組還會(huì)對譯文提出意見和建議,共同完善譯文。例如,總宣傳片中提到北京冬奧會(huì)改變了場館設(shè)計(jì)理念,挑戰(zhàn)了“蓋得越少就越可持續(xù)”的傳統(tǒng)。字幕翻譯的初稿是“takeanalternativeapproach(采取另一種方案)”,但導(dǎo)演希望能夠強(qiáng)調(diào)這是中國的一項(xiàng)創(chuàng)舉,是抗?fàn)幒蟮脕聿灰椎慕Y(jié)果,因此譯者改為“subvertthelong-standingtradition(顛覆傳統(tǒng))”。
最后,紀(jì)錄片承擔(dān)著“講好中國故事”的使命,對譯者提出了更高的要求:不僅要有外語能力和全球視野,也必須具備文化自覺和文化自信。以片名翻譯為例,有的譯名未必與原文完全對應(yīng),卻能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。宣傳片中有一集題為《冰雪奇緣》,講的是來自北京和上海的兩個(gè)小朋友因冰雪運(yùn)動(dòng)結(jié)為好友。中文片名正好是迪士尼動(dòng)畫片的譯名,回譯只會(huì)引起文化誤解。譯者將片名譯為“FriendsComingfromAfar(有朋自遠(yuǎn)方來)”,用一南一北兩位小朋友相聚崇禮的情節(jié)呼應(yīng)中國傳統(tǒng)文化的典故?!毒G色冬奧》講述了一群環(huán)境工作者的故事。譯者沒有字對字直譯,而是處理為“GoGreener(再環(huán)保一點(diǎn))”,既突出了北京冬奧會(huì)是史上最環(huán)保的奧運(yùn)會(huì),也體現(xiàn)出對奧運(yùn)傳統(tǒng)的尊重。
21世紀(jì)以來,國產(chǎn)影視的對外傳播已取得長足進(jìn)步。除了傳統(tǒng)上在國外較受歡迎的功夫電影,近年來歷史劇、動(dòng)畫等類型也逐步“出?!薄5啾戎?,紀(jì)錄片更能反映中國實(shí)際的社會(huì)生活和文化生產(chǎn),其譯制對“講好中國故事”尤為重要。隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體的興起,紀(jì)錄片也常以短視頻的方式呈現(xiàn),貼合現(xiàn)代人接收信息的模式。“北京冬奧會(huì)遺產(chǎn)系列宣傳片”單集長至十幾分鐘,短則幾分鐘,通過多種渠道被全球觀眾轉(zhuǎn)發(fā)。這些鏡頭記錄了北京冬奧會(huì)在可持續(xù)發(fā)展方面的成就,并通過翻譯的技、藝與道讓世界人民讀懂中國的昨天、今天與明天。
新聞熱點(diǎn)