久久婷婷五月综合97色一本一本,久久精品国产亚洲夜色av网站,,久久久久亚洲av色欲av,精品av国产一区二区三区四区,久久久无码精品亚洲日韩按摩

首頁 > 頻道欄目 > 綜合 > 正文     濮陽網(wǎng)-中共濮陽市委門戶網(wǎng)站 濮陽市唯一重點新聞網(wǎng)站


熱門國劇將海外市場設(shè)為必選項

作者:  文章來源:中國文化  字體:   發(fā)布時間:2021-07-23 18:40:27   

中國駐伊朗大使?fàn)烤€《在一起》《女醫(yī)·明妃傳》《山海情》相繼在伊播出  

國劇“破冰”首次登陸伊朗  

在中國駐伊朗大使館和國家廣電總局國際司的共同努力下,剛剛斬獲“白玉蘭”獎大滿貫的電視劇《山海情》已正式授權(quán)給伊方,待譯制完成后將登陸伊朗國家電視臺播出。此前的4月17日,中國抗疫題材電視劇《在一起》登陸伊朗國家電視臺第五頻道,這也是伊朗國家電視臺第一次獲得中國版權(quán)方授權(quán)播出的中國電視劇。此外,弘揚中醫(yī)文化的電視劇《女醫(yī)·明妃傳》也于6月19日在伊朗國家電視臺播放。北京青年報記者了解到,國劇此番達成集體“破冰”伊朗,既得益于中伊建交50周年的良好機遇,也來自于幕后各方的共同努力。  

熱門國劇將海外市場設(shè)為必選項  

近年來,影視作品作為覆蓋廣泛、傳播迅捷、貼近大眾的文化傳播載體,成為增強中外人民相互了解、增進彼此友誼的重要渠道。一項國際調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,隨著國產(chǎn)影視劇大量“出?!?,在“一帶一路”沿線國家,中國制造商品(23.6%)、中國影視作品(23.5%)是其接觸中國文化的最重要因素;而在發(fā)達國家,接觸中國文化的首要因素是中國影視作品(19.6%)。可見,影視作品已成為外國人民了解中國社會和文化的重要窗口。越來越多的熱門國劇將海外市場設(shè)為必選項,出海速度也越來越快,這些現(xiàn)象都顯示著相關(guān)渠道和市場運作的成熟。  

中國大使向伊朗推薦《在一起》  

然而,在這種大環(huán)境下,伊朗市場一直處于幾乎空白的狀態(tài)。個中原因,一方面是由于伊朗對影視作品有著非常嚴(yán)格的內(nèi)容要求和審核標(biāo)準(zhǔn),對外國作品的引進、公映非常謹(jǐn)慎。另一方面,受上述客觀因素影響,伊朗影視涉及海外市場的體量非常小,影視版權(quán)交易不活躍,因此中國影視公司也沒有將伊朗作為重要的發(fā)展目標(biāo)。  

借中伊建交50周年的契機,實現(xiàn)通過文化交流來增進中伊民間相互了解,中國駐伊朗大使館和國家廣電總局國際司積極促成,國內(nèi)電視劇版權(quán)方大力配合,最終打開了伊朗市場。據(jù)悉,中國駐伊朗大使館做了大量工作,說服伊朗國家電視臺正式引進版權(quán)播出中國電視劇,隨后雙方在選擇古裝劇還是現(xiàn)代劇上有所猶豫。中國駐伊朗大使常華考慮到《在一起》是取材于抗擊新冠肺炎疫情的真人真事,既能表現(xiàn)中國人民在抗擊疫情過程中勇于奉獻的精神,也能反映中國政府的先進經(jīng)驗,于是大力推薦,并獲得了伊方的認可。  

《女醫(yī)·明妃傳》《山海情》相繼播放  

選定之后,國家廣電總局國際司全力協(xié)調(diào)《在一起》的版權(quán)方耀客傳媒與使館對接,共同商議版權(quán)事宜?!对谝黄稹烦銎贩揭蛡髅街鲃臃艞壛松虡I(yè)利益,愿意無償將該劇的版權(quán)授予伊方。  

拿到版權(quán)之后,伊朗國家電視臺不到三個月的時間就完成了譯制工作,在伊朗新年后不久就正式播出,受到伊朗觀眾的歡迎。從協(xié)調(diào)到播出整個過程只用了4個月。《在一起》的順利播出無疑開了一個好頭?!杜t(yī)·明妃傳》于6月19日也在伊朗國家電視臺播放。由正午陽光出品的《山海情》也已正式授權(quán)給伊方,即將登陸伊朗國家電視臺。  

據(jù)悉,電視劇之后,相關(guān)方面正在努力與伊朗政府和伊朗的院線公司協(xié)商,試圖讓中國電影進入伊朗市場。  

對話  

《在一起》出品方:版權(quán)無償授予伊朗國家電視臺  

北青報:作為首部伊朗播出的中國電視劇,《在一起》劇方做了哪些幕后籌備工作?  

耀客:中國駐伊朗大使館做了大量的說服工作,常華大使考慮到這部劇展現(xiàn)了中國抗擊新冠肺炎疫情的堅持不懈的精神,也能反映中國政府的先見之明和先進經(jīng)驗,將該劇大力推薦給伊朗方,最終伊朗國家電視臺決定引進《在一起》。伊朗方選定之后,在國家廣電總局國際司全力支持下,我方與伊朗使館對接并共同商討版權(quán)合作事宜。我們主動放棄了版權(quán)帶來的商業(yè)利益,將該劇的版權(quán)無償授予伊朗國家電視臺,并在片源、音源和字幕上提供了盡可能完備的后期制作支持。希望通過這部劇促進中伊兩方的文化交流,并為中伊建交五十年獻禮。  

北青報:跟輸出到英語國家、越南語國家等相對成熟的市場相比,從制作角度這次“破冰”難在哪里?  

耀客:中國的影視作品在伊朗目前不如韓劇家喻戶曉,這些年也在艱難地探索和推動之中。此外,伊朗市場整體體量較小,影視版權(quán)交易并不活躍,審核也很嚴(yán)格,所以伊朗通常也不是海外版權(quán)輸出的重點地區(qū)。這些年來在伊朗電視臺播出的中國影視作品有記錄的寥寥無幾,因此推薦的題材與內(nèi)容的表達方式都會有比較高的要求。此外,伊朗以往引進的華語電視劇譯制配音的后期制作期很長,而此次用時3個月就完成了譯制配音,從協(xié)調(diào)到上線播出,僅用時4個月,也堪稱“奇跡”。  

北青報:配音的演員是怎么找到的?臺詞和劇本有沒有相應(yīng)調(diào)整?  

耀客:配音演員是由伊朗國家電視臺全權(quán)負責(zé)精心挑選的,在臺詞和劇本上基本上是忠于我們原始版本。一般來說,會有個別語句的修訂和個別鏡頭根據(jù)當(dāng)?shù)亟塘x的剪輯,但基本上沒有特別大的修改。  

北青報:無論是伊朗還是其他海外國家,國產(chǎn)劇輸出時在劇情、節(jié)奏等方面做了哪些更適應(yīng)當(dāng)?shù)赜^眾口味的調(diào)整?  

耀客:目前各國播出的版本主要還是比較忠于我們的原始版本,沒有做太多調(diào)整,因為真實故事本身的能量已經(jīng)非常能夠打動觀眾。目前還有包括土耳其、拉美等地區(qū)的合作伙伴有比較明確的播出意向,相信我們的“抗疫精神”也會持續(xù)傳遞給全球觀眾源源不斷的力量。




責(zé)任編輯:馮牧羿